即使在日語和漢語中使用相同的漢字,也有許多完全不同含義的已知例子。我対漢語中《鬼》的含義感到有些驚訝。
我以下試図用漢語解釈日語的《鬼》。
日語的《鬼》是一個可怕的人形生物,擁有未知的力量。他頭上長著角,充満恐懼,穿著虎式内衣。
2月初的農暦新年在中国是一個相当大的事件。但在日本,年初已経完全転移到了格里高利新年。除了節分之外,農曆新年的活動並不多。
連日本的孩子都知道節分。家裡要撒上烤黄豆,高呼“鬼已出,福在内”。結果,一個快楽的春天来了。
另一個関於鬼的故事是桃太郎。這是一個在日本連孩子們都知道的古老故事。男孩是従河裡流出来的桃子裡生出来的,長大後帯著狗、猴子、野鶏去滅鬼。令日本年軽人著迷的漫画《鬼滅之刃》似乎就是根拠這個故事改編的。
原来節分是一年四次,祖霊従異世界来。這些神対我們生活的方方面面負責,善悪,従而帯来農業成果,但同時也会引発洪水和地震等自然災害。所以,那個時候,世上的人都会礼貌地迎接他們,比如裝飾房子或一起喝酒。這是一個原型,我認為它与漢語的《鬼》有一些共同之処。
然而,随著時代的発展,在日本似乎已経形成了《鬼》作為神霊可怕部分的具体存在。