日本的自然和文化(中文)

我在前往日本旅行時発布有用的信息。在這個博客敢用日語漢字。当ブログでは、簡体字でも繁体字でもなく、日本漢字を使っています。

寺廟/仏教 文化

松尾芭蕉的俳句及其製作地1:岩間寺(松尾芭蕉が俳句を詠んだ場所1:岩間寺)

世界上有很多種語言,但我想知道為什麼溝通困難。我覚得現在比以前容易多了。

如果翻訳得当,科学出版物是允許的。但是当渉及到文学時,它需要很多技巧。我認為俳句更難。

我認為写俳句就像製作一盒科学実験。以5-7-5的節奏,把你的想法塞進一個小盒子裡,打開它,譲你感受一下迸発的季節。

日本好像有幾百万的俳句愛好者,我也発過很多俳句,但隻有一個得過奨。我不擅長,這裡就不介紹了。

17世紀,有一位著名的詩人,名叫松尾芭蕉 Basho Matsuo。他在旅行時写了俳句。其中,以下俳句是在滋賀県大津市岩間寺写成的。

― 古池や蛙飛び込む水の音 furuiike ya kawazu tobikomu mizu no oto ―

有以下中文翻訳。

http://apoyando.cocolog-nifty.com/blog/2008/12/post-1efb.html

如果您対日本俳句文化感興趣,請去那裡。不過,這裡没有定期巴士,所以交通非常不方便。毎月17日有寺廟活働,所以従石山站有免費巴士,但我不確定它是否支持外語。

2019年11月

LEAVE A RESPONSE

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *