世界上有很多種語言,但我想知道為什麼溝通困難。我覚得現在比以前容易多了。
如果翻訳得当,科学出版物是允許的。但是当渉及到文学時,它需要很多技巧。我認為俳句更難。
我認為写俳句就像製作一盒科学実験。以5-7-5的節奏,把你的想法塞進一個小盒子裡,打開它,譲你感受一下迸発的季節。
日本好像有幾百万的俳句愛好者,我也発過很多俳句,但隻有一個得過奨。我不擅長,這裡就不介紹了。
17世紀,有一位著名的詩人,名叫松尾芭蕉 Basho Matsuo。他在旅行時写了俳句。其中,以下俳句是在滋賀県大津市岩間寺写成的。
― 古池や蛙飛び込む水の音 furuiike ya kawazu tobikomu mizu no oto ―
有以下中文翻訳。
http://apoyando.cocolog-nifty.com/blog/2008/12/post-1efb.html
如果您対日本俳句文化感興趣,請去那裡。不過,這裡没有定期巴士,所以交通非常不方便。毎月17日有寺廟活働,所以従石山站有免費巴士,但我不確定它是否支持外語。