従全球的角度来看,地名的起源各不相同,而且往往是未知的。美国的Washington DC是以美国第一任総統G.Washington為原型的,但対於其他地名,很少有地方可以明確説明来源。
京都是日本最容易理解的地名。京都是8世紀末至19世紀中葉的日本首都,最初是倣照中国当時的首都長安而建的,是取自中国語的地名在這個意義上。
下一個最容易理解的是東京。是東京,意思是東辺新建的首都,与京都相対。
両者的共同点是古漢語発音(音読)。音読是一種閲読方法,在這種閲読方法中,漢字以日文風格尽可能忠実於中国的原始発音。東京中国標準語的 Dōngjīng ,粵語的 Dungging,発音類似於Tokyo。京都也是中国標準語的Jingdu,粵語的Gingdou,発音与Kyoto相似。
另一方面,日本漢字也有日式発音(訓読)。訓読是一種応用日語閲読的翻訳,同時強調漢字的含義。例如,金沢(Kanazawa)是訓読。普通話的Jīnzé,粵語的Gamjaak与Kanazawa的発音完全不同。
金沢作為漢字的本義,併不是説這裡有金色的沼沢,而是認為地名是由其他来源賦予的。人們認為它是基於自然地形中日本独有的含義,但在日本,直到漢字引入為止都没有文字,由於在訓読中強制使用漢字,使用了這種漢字符号.
日本大部分地名都是這様的。